中英文商標(biāo)近似性問題分析

2018-05-25
  •   文/北京市集佳律師事務(wù)所 李晴

      本案要旨:

      本案主要涉及中英文商標(biāo)近似性的判斷。對(duì)于這一問題,通常會(huì)從相關(guān)公眾對(duì)英文商標(biāo)的認(rèn)知水平和能力、中文商標(biāo)與英文商標(biāo)含義上的關(guān)聯(lián)性或者對(duì)應(yīng)性、引證商標(biāo)自身的知名度和顯著性、爭(zhēng)議商標(biāo)實(shí)際使用情況幾個(gè)方面來進(jìn)行判斷。針對(duì)其中的含義要素,不僅要結(jié)合相關(guān)公眾的認(rèn)知水平和能力進(jìn)行判斷,還需要結(jié)合商標(biāo)的讀音及外形進(jìn)行整體認(rèn)定,不能僅因含義相同而認(rèn)定中英文商標(biāo)近似。

      本案案情:

      亞素科技有限公司于2013年12月2日在第9類“成套無線電話機(jī),天線,手提電話,電話機(jī)套,電話用成套免提工具,可視電話,電話機(jī),網(wǎng)絡(luò)通訊設(shè)備,電池,電池充電器”商品上申請(qǐng)注冊(cè)了第13646473號(hào)“ ”商標(biāo)。

      此后,商標(biāo)局以該商標(biāo)與在先注冊(cè)的第3042947號(hào) 、第1537982號(hào)“ ”商標(biāo)、第11252877號(hào)“”商標(biāo)、第G707219號(hào)“TECNO”商標(biāo)近似為由,駁回了申請(qǐng)商標(biāo)的注冊(cè)申請(qǐng)。

      申請(qǐng)人針對(duì)該駁回通知向商評(píng)委提出了駁回復(fù)審,理由為:申請(qǐng)商標(biāo)“TECNO PHANTOM”是申請(qǐng)人獨(dú)創(chuàng)的商標(biāo),具有獨(dú)特的設(shè)計(jì)和深刻的內(nèi)在含義;申請(qǐng)商標(biāo)與各引證商標(biāo)在構(gòu)成要素、字形、含義、呼叫及整體外觀等方面差異顯著,不構(gòu)成近似商標(biāo);申請(qǐng)商標(biāo)經(jīng)過申請(qǐng)人的廣泛使用和宣傳,已具有較高的知名度與影響力,為廣大消費(fèi)者所熟知,商標(biāo)極具顯著性,符合注冊(cè)商標(biāo)的條件,理應(yīng)予以核準(zhǔn)注冊(cè)。

      商評(píng)委經(jīng)審理后決定,申請(qǐng)商標(biāo)的文字顯著識(shí)別部分“PHANTOM”的中文含義為“幻影”,其與引證商標(biāo)一、引證商標(biāo)二的文字“幻影”在呼叫方式、含義、整體識(shí)別效果等方面較為接近,已構(gòu)成近似商標(biāo)。申請(qǐng)商標(biāo)在復(fù)審商品上的注冊(cè)申請(qǐng)予以駁回。

      亞素科技有限公司不服商評(píng)委所做上述決定,遂委托我所向北京市知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院起訴。

      訴辯:

      原告亞素科技有限公司結(jié)合最高院和北高院此前的相關(guān)案例和若干詞典解釋的內(nèi)容,向北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)訴稱:訴爭(zhēng)商標(biāo)與引證商標(biāo)未構(gòu)成商標(biāo)法意義上的近似商標(biāo)。訴爭(zhēng)商標(biāo)與引證商標(biāo)共存不具有導(dǎo)致相關(guān)公眾混淆誤認(rèn)的可能性。并提交了法院在先判決、多個(gè)常用英漢詞典對(duì)應(yīng)的翻譯、申請(qǐng)商標(biāo)實(shí)際使用材料等證據(jù)。

      審判:

      北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院經(jīng)審理后認(rèn)為:訴爭(zhēng)商標(biāo)由英文“TECNO PHANTOM”上下排列組成,其中因“PHANTOM”所占比例較大,為顯著識(shí)別部分。引證商標(biāo)一、二均由漢字“幻影”構(gòu)成。英文單詞“PHANTOM”為生僻詞匯,中國(guó)普通消費(fèi)者一般不知道其含義,因此會(huì)將其作為字母組合認(rèn)讀。鑒于本院之前在先案例所確定的規(guī)則:“讀音及外形有實(shí)質(zhì)差別,則相關(guān)公眾通常很難僅因含義相同而將二者相混淆”,加之訴爭(zhēng)商標(biāo)顯著部分“PHANTOM”與引證商標(biāo)一、二“幻影”讀音及外形差異明顯,消費(fèi)者在隔離比對(duì)狀態(tài)下不易將兩商標(biāo)混淆。即使訴爭(zhēng)商標(biāo)與兩引證商標(biāo)在“電話機(jī)、電池”等類似商品上并存,也不會(huì)使相關(guān)公眾對(duì)商品來源產(chǎn)生誤認(rèn),故訴爭(zhēng)商標(biāo)與引證商標(biāo)一、二未構(gòu)成使用在相同或類似商品上的近似商標(biāo),訴爭(zhēng)商標(biāo)未違反《商標(biāo)法》第三十條和第三十一條的規(guī)定。被訴決定相關(guān)認(rèn)定有誤,本院依法予以糾正。

      一審判決做出后,商評(píng)委向北京市高級(jí)人民法院提起上訴。二審中,原審原告又進(jìn)一步補(bǔ)充提交了大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試大綱中的相應(yīng)單詞頁(yè)等證據(jù)。

      北京市高級(jí)人民法院經(jīng)審理后認(rèn)為:訴爭(zhēng)商標(biāo)與引證商標(biāo)在文字構(gòu)成、呼叫方式、整體識(shí)別效果上區(qū)別明顯,共存使用在上述同一種或類似商品上尚不致使相關(guān)消費(fèi)者容易發(fā)生混淆誤認(rèn)。判斷商標(biāo)是否近似,應(yīng)當(dāng)基于普通消費(fèi)者的一般認(rèn)知水平和認(rèn)讀習(xí)慣,訴爭(zhēng)商標(biāo)中的“PHANTOM”并非常見英文詞匯,其含義“幻影”并不為普通消費(fèi)者所熟知,商評(píng)委認(rèn)為訴爭(zhēng)商標(biāo)與引證商標(biāo)基于含義相同而易于混淆的上訴理由不能成立,本院不予支持。

      案件評(píng)析:

      本案主要涉及《商標(biāo)法》第三十條的適用,尤其是中英文商標(biāo)近似判斷的問題。

      判斷系爭(zhēng)商標(biāo)與引證商標(biāo)是否構(gòu)成商標(biāo)法意義上的近似商標(biāo),應(yīng)以相關(guān)公眾的一般注意力為標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行。既要考慮商標(biāo)標(biāo)志構(gòu)成要素及其整體的近似程度,也要考慮相關(guān)商標(biāo)的顯著性和知名度、所使用商品的關(guān)聯(lián)程度等因素,以是否容易導(dǎo)致混淆作為判斷標(biāo)準(zhǔn)。

      對(duì)于如何確定中英文商標(biāo)的近似性,最高院在關(guān)于“永恒印記”商標(biāo)爭(zhēng)議案中曾明確了以下判斷標(biāo)準(zhǔn):相關(guān)公眾對(duì)英文商標(biāo)的認(rèn)知水平和能力、中文商標(biāo)與英文商標(biāo)含義上的關(guān)聯(lián)性或者對(duì)應(yīng)性、引證商標(biāo)自身的知名度和顯著性、爭(zhēng)議商標(biāo)實(shí)際使用情況。其中尤以前兩項(xiàng)更為關(guān)鍵。

      就相關(guān)公眾對(duì)英文商標(biāo)的認(rèn)知水平而言,這里面涉及兩個(gè)因素,一是我國(guó)相關(guān)公眾對(duì)英文文字的認(rèn)知水平,二是引證的英文商標(biāo)詞匯自身的常用性程度。眾所周知,我國(guó)實(shí)行九年制義務(wù)教育已經(jīng)多年,英語(yǔ)是我國(guó)九年制義務(wù)教育的重要課程之一,也是迄今為止我國(guó)高考的重要考試科目之一。因此我國(guó)境內(nèi)相關(guān)公眾對(duì)于常用英文詞匯具有一定的認(rèn)知能力和水平。而英文是否屬于使用頻度較高的單詞這一點(diǎn)也相對(duì)容易判斷。像本案中的單詞“PHANTOM”就不在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的大綱內(nèi),這說明即使對(duì)于具有較高教育程度的中國(guó)相關(guān)公眾來說,該單詞也并非常用、常見詞匯。

      但在中文商標(biāo)與英文商標(biāo)含義上的關(guān)聯(lián)性或者對(duì)應(yīng)性的問題上,其實(shí)會(huì)存在更多不易確定的因素和不同的看法。具體來說:首先,如何確定外文商標(biāo)的中文含義。我國(guó)現(xiàn)行商標(biāo)法律法規(guī)及商標(biāo)審查標(biāo)準(zhǔn)中并無關(guān)于工具書或翻譯工具要求的規(guī)定。雖然根據(jù)普通公眾在查詢英文單詞含義時(shí)的一般習(xí)慣,很重要的兩個(gè)途徑就是正規(guī)出版社出版的權(quán)威性較強(qiáng)的外文詞典和日益普及的網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,但是相關(guān)的詞典種類繁多,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞典之間、詞典與網(wǎng)絡(luò)工具之間釋義不一致的情形。針對(duì)這種情況,商評(píng)委與法院的觀點(diǎn)基本一致,即均不要求窮盡一切翻譯手段,也無需覆蓋所有翻譯工具,依據(jù)部分權(quán)威、專業(yè)、使用范圍廣的詞典即可確定英文單詞的含義。其次,對(duì)于一詞多義的情況,應(yīng)該如何確定中英文單詞含義的對(duì)應(yīng)性或關(guān)聯(lián)性。事實(shí)上,如果中英文商標(biāo)之間并不具有緊密的對(duì)應(yīng)關(guān)系而只是有所關(guān)聯(lián)時(shí),并不能因此就簡(jiǎn)單認(rèn)定近似,而是要全面分別考慮中外文標(biāo)識(shí)所包含的各種可能的含義。北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院在“LOGOS”商標(biāo)爭(zhēng)議案中就曾作出類似認(rèn)定:“LOGOS”除了可被翻譯為“理念”,還有其他中文含義,中文“理念”的英文單詞也非“LOGOS”;同時(shí)考慮到中國(guó)消費(fèi)者對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)知能力,相比于將“LOGOS”理解為理念,其往往更容易將“LOGOS”認(rèn)知為“LOGO”的復(fù)數(shù)形式,從而將其含義理解為“標(biāo)記、標(biāo)識(shí)”。最終,法院認(rèn)定二者并未構(gòu)成近似商標(biāo)。

      本案當(dāng)中,法院其實(shí)也是在全面考慮了以上因素的基礎(chǔ)上,對(duì)中英文商標(biāo)近似問題的判斷作了更進(jìn)一步的分析。首先,法院充分考慮了相關(guān)公眾對(duì)申請(qǐng)商標(biāo)英文的認(rèn)知水平、中英文商標(biāo)含義之間的非唯一對(duì)應(yīng)性,于是認(rèn)定中國(guó)普通消費(fèi)者更有可能會(huì)將其作為字母組合認(rèn)讀。其次,由于含義要素本身在平面商標(biāo)的混淆可能性認(rèn)定中就僅起輔助作用,很難脫離讀音及外形因素而單獨(dú)影響混淆可能性的認(rèn)定,所以在本案申請(qǐng)商標(biāo)與引證商標(biāo)讀音及外形有實(shí)質(zhì)差別的情況下,相關(guān)公眾在隔離比對(duì)狀態(tài)下不易將兩商標(biāo)混淆,最終認(rèn)定訴爭(zhēng)商標(biāo)與引證商標(biāo)未構(gòu)成類似商品上的近似商標(biāo)。

    此篇文章由北京集佳知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司版權(quán)所有,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處     

 

相關(guān)關(guān)鍵詞