文/北京集佳知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司西安分部 李慧慧
《美國專利法》第112條第2段規(guī)定了“說明書應(yīng)當(dāng)推導(dǎo)出一個(gè)或多個(gè)權(quán)利要求,這一個(gè)或多個(gè)權(quán)利要求特別地指出并且清楚地要求申請(qǐng)人視其為他的發(fā)明的主題”。這段規(guī)定中包含兩個(gè)要求:(1)權(quán)利要求必須闡明申請(qǐng)人視為其發(fā)明的主題;以及(2)權(quán)利要求必須特別地指出并且清楚地限定主題的界定范圍,這個(gè)界定范圍將會(huì)受到授權(quán)專利的保護(hù)。第(2)個(gè)要求與中國專利法第26條第4款規(guī)定的清楚性類似。進(jìn)一步,在美國審查指南MPEP§2173.05章節(jié)分類規(guī)定了十幾種常見的不清楚的類型,其中在2173.05(e)中描述了缺乏引用基礎(chǔ)(Lack of Antecedent Basis)造成的不清楚的情形,其原文內(nèi)容可分為以下兩部分:
?。?)A claim is indefinite when it contains words or phrases whose meaning is unclear. The lack of clarity could arise where a claim refers to "said lever" or "the lever," where the claim contains no earlier recitation or limitation of a lever and where it would be unclear as to what element the limitation was making reference. Similarly, if two different levers are recited earlier in the claim, the recitation of "said lever" in the same or subsequent claim would be unclear where it is uncertain which of the two levers was intended. A claim which refers to "said aluminum lever," but recites only "a lever" earlier in the claim, is indefinite because it is uncertain as to the lever to which reference is made.
?。?)Obviously, however, the failure to provide explicit antecedent basis for terms does not always render a claim indefinite. If the scope of a claim would be reasonably ascertainable by those skilled in the art,then the claim is not indefinite. Ex parte Porter,25 USPQ2d 1144,1145 (Bd. Pat. App. & Inter. 1992) ("controlled stream of fluid" provided reasonable antecedent basis for "the controlled fluid"). Inherent components of elements recited have antecedent basis in the recitation of the components themselves. For example, the limitation "the outer surface of said sphere" would not require an antecedent recitation that the sphere has an outer surface. See Bose Corp. v. JBL, Inc., 274 F.3d 1354, 1359, 61 USPQ2d 1216, 1218-19 (Fed. Cir 2001) (holding that recitation of "an ellipse" provided antecedent basis for "an ellipse having a major diameter" because "[t]here can be no dispute that mathematically an inherent characteristic of an ellipse is a major diameter").
該段的第(1)部分指出,當(dāng)權(quán)利要求中包含意思不清楚的詞匯或短語時(shí)權(quán)利要求會(huì)被認(rèn)為不清楚。并進(jìn)一步詳述,當(dāng)一個(gè)權(quán)利要求中提及“said lever”或“the lever”而該權(quán)利要求中沒有包含“a lever”的先前記載或限定,不清楚said lever或the lever指代的是哪個(gè)限定時(shí),就可能引起清楚性問題。同樣地,如果在權(quán)利要求中已先行記載了兩個(gè)不同的levers時(shí),之后記載的“said lever”也是不清楚的,因?yàn)椴磺宄庥复氖莾蓚€(gè)levers中的哪一個(gè)。另外,一個(gè)權(quán)利要求中提及了“said aluminum lever”而該權(quán)項(xiàng)中先前僅記載了“a lever”的情況下,也是不清楚的,因?yàn)椴淮_定“said aluminum lever”與“a lever”是否有明確地指代關(guān)系。
該段的第(2)部分描述了沒有明確的在先引用基礎(chǔ)也不會(huì)使權(quán)利要求不清楚的情形。該段指出,如果本領(lǐng)域技術(shù)人員能合理地確定權(quán)利要求的范圍則該權(quán)利要求是清楚的。例如,在一個(gè)判例中,“controlled stream of fluid”被認(rèn)給為“the controlled fluid”提供了合理的引用基礎(chǔ)。另外,對(duì)于已記載的某元素的固有部分,該固有部分的先行基礎(chǔ)可以是該元素本身。例如,“the outer surface of said sphere”不需要先行記載“所述球具有外表面”作為引用基礎(chǔ);又例如,橢圓的數(shù)學(xué)本質(zhì)特征是具有最大外徑,因此,“an ellipse”的記載可以說已經(jīng)為“an ellipse having a major diameter”提供了在先基礎(chǔ)。
MPEP§2173.05(e)對(duì)英文撰寫中冠詞使用的啟示
根據(jù)以上審查指南的規(guī)定,確定了英文權(quán)利要求撰寫時(shí)冠詞使用的基本原則。在一個(gè)權(quán)利要求中首次提及一個(gè)元素時(shí)使用“a”或“an”(除非技術(shù)方案決定了該元素必須為復(fù)數(shù)個(gè),此時(shí)需要用該元素的復(fù)數(shù)形,即加s),這也是基礎(chǔ)語法的規(guī)定,因?yàn)槭状纬霈F(xiàn)一般是泛指,例如獨(dú)立權(quán)利要求的主題用a/an引出(例外是用途權(quán)項(xiàng),use一般作不可數(shù)名詞,所以泛指時(shí)不用加冠詞)。當(dāng)再次提及該元素或者其部分時(shí),使用the(例如,從權(quán)的主題用the引出,因?yàn)樘峒暗氖侵鳈?quán)的主題,這也是基本語法的要求),并且要確保the引出的該元素只有一個(gè)在先基礎(chǔ),且單復(fù)數(shù)一致(例如,在先記載a sleeve并不能為在后的sleeves提供引用基礎(chǔ))。
需要留意的是,雖然在第(2)部分提及了可允許沒有明確的在先基礎(chǔ)的情形,但從實(shí)踐來看,由于審查員很難判斷是否屬于“固有部分”,以及在先基礎(chǔ)暗含文字中時(shí)本領(lǐng)域技術(shù)人員是否能夠合理地確定保護(hù)范圍,所以往往仍會(huì)被認(rèn)為是缺引用基礎(chǔ),所以要盡可能避免首次出現(xiàn)用the。
MPEP§2173.05(e)對(duì)專利翻譯中冠詞使用的啟示
在以PCT方式進(jìn)入美國國家階段的新申請(qǐng)專利翻譯中,對(duì)于我們非英語母語的人而言,冠詞使用是個(gè)難點(diǎn),加上又要按照忠于原文的方式直譯中文申請(qǐng)文件,完全遵守“首次出現(xiàn)用a/an,再次出現(xiàn)用the”的規(guī)則很困難?,F(xiàn)實(shí)情形中,出口到美國的新申請(qǐng),也經(jīng)常會(huì)收到“缺乏引用基礎(chǔ)”的審查意見。美國審查員一般會(huì)給出他希望看到的修改方式,克服該審查意見看似比較容易,但這樣的修改仍會(huì)造成不利的審查歷史,并且尤其是在權(quán)利要求的語句復(fù)雜的時(shí)候,冠詞的修改是否會(huì)引起其他清楚性及超范圍等問題成為新的隱患。所以,在新申請(qǐng)翻譯階段,還是有必要通過對(duì)句式做形式上的調(diào)整等方式進(jìn)行適當(dāng)意譯,從而盡可能既滿足基礎(chǔ)語法規(guī)定又減少缺引用基礎(chǔ)的風(fēng)險(xiǎn)。如果實(shí)在做不到兩者兼顧的話,筆者覺得可優(yōu)先滿足基本語法的規(guī)定從而以更加忠實(shí)于原文的方式表達(dá)原文,因?yàn)閷?shí)踐中PCT申請(qǐng)除了進(jìn)美國之外,譯后的申請(qǐng)文件還會(huì)提交到歐洲、印度等國家,其他國家一般不會(huì)以缺引用基礎(chǔ)為依據(jù)發(fā)審查意見。
例外情形:
據(jù)筆者來看,對(duì)same、number、center、group這幾個(gè)詞,在一些英文專利中首次出現(xiàn)用the的比較多,因?yàn)橛胊的話作為英語很不自然。
?same的示例
The lamp of claim 1, wherein said heat sink is made of the same material as said capillary and is integral therewith.
如果想要避免the same,可嘗試用identical代替,但是句子詞匯數(shù)量增多,有不簡(jiǎn)潔的缺點(diǎn)。
The lamp of claim 1, wherein said heat sink is made of a material identical to a material of said capillary and is integral therewith.
?number的示例
The computer-implemented spam detection method of claim 3, wherein the sequence comprises a series of word lengths representing the number of characters in each word of the email message.
雖然從語感上而言,the number of更自然也更常見,不過實(shí)踐中,也有被美國審查員指出缺引用基礎(chǔ),而要求改為a number of 的案例。
?center的示例
center視情況,如果是作為構(gòu)成要素,首次出現(xiàn)用a center(下述例1),如果是作為上述美國審查指南第(2)部分所指的“固有部分”(下述例2),則首次出現(xiàn)可用the center。
例1:
An apparatus for holding objects comprising:
a center;
at least one slot extending from the center;
at least one slot on of the top and bottom of said center acting as a swivel; and
at least two protrusions for holding each object that is placed in between said slot.
例2:
The carbon nanotube synthesis process apparatus according to claim 1, wherein the swirl flow generation unit includes a plurality of nozzles disposed on an inner side surface of the discharge pipe for emitting gas in a direction which is deflected from the center of the discharge pipe.
?group的示例
group主要出現(xiàn)于馬庫什型權(quán)利要求中,X is selected from the group consisting of A, B, C and combinations thereof. 這是美國審查指南2117(Markush Claims)節(jié)描述的例句。根據(jù)基本語法,使用the是因?yàn)間roup受到了后置短語consisting of的限定,是特指。
以上是筆者有關(guān)美國審查指南規(guī)定的缺乏引用基礎(chǔ),在冠詞使用方面的一些思考。個(gè)人覺得,在專利翻譯的冠詞使用上,首選得掌握基礎(chǔ)語法有關(guān)冠詞的規(guī)定,然后再根據(jù)專利的特殊規(guī)定適當(dāng)調(diào)整句式和冠詞。不然的話,由于已有的英文專利中為了避免美國缺引用基礎(chǔ)的風(fēng)險(xiǎn),往往出現(xiàn)很多不符合基礎(chǔ)語法的情形,會(huì)讓譯者不知所措?;A(chǔ)語法的話,推薦使用柯林斯《英語語法大全》及其分冊(cè)《冠詞》。以上內(nèi)容,若有不對(duì)之處,歡迎讀者指正。
參考文獻(xiàn)
【1】外國出願(yuàn)のための特許翻訳英文作成教本(Japanese-to-English translation techniques for U.S.patent filings),中山 裕木子 編著,第4章第1節(jié).
【2】Faber on Mechanics of Patent Claim Drafting,Chapter 3 Apparatus or Machine Claims,3:14 Antecedents; Indefiniteness.