淺談翻譯以及撰寫在巴黎公約申請(qǐng)中的重要性

2016-10-28

  文/集佳知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司 郝琳佳

  眾所周知,通過巴黎公約進(jìn)入目標(biāo)國家的專利申請(qǐng)?jiān)谌蘸蟮膶彶檫^程中是以遞交到當(dāng)局的申請(qǐng)文件作為審查基礎(chǔ)的,換句話說,專利申請(qǐng)?jiān)卺槍?duì)目標(biāo)國家的審查所做出的修改不能超出該遞交文件的保護(hù)范圍。所以,申請(qǐng)文件的翻譯以及之前的撰寫過程在申請(qǐng)文件的審查過程中起著極其重要的作用。

  存在這樣一個(gè)案例,一篇專利申請(qǐng)涉及一種用于室內(nèi)空間的空調(diào)系統(tǒng)。簡單地說,該空調(diào)系統(tǒng)的技術(shù)方案是將帶有冷源/熱源的封閉腔體直接在建筑物的施工過程中建造在樓體內(nèi),而不是如通常情況下在房間進(jìn)行二次裝修而再次加裝,例如,可直接建造在對(duì)應(yīng)樓體各房間的天花板之上,墻壁內(nèi)側(cè),或者地板下方。然后,在該空調(diào)系統(tǒng)對(duì)樓體的房間進(jìn)行溫度調(diào)節(jié)時(shí),由于其不涉及與室內(nèi)的任何氣體流通,而只是通過輻射來傳遞熱量或冷量,而且這種熱量或冷量是全幅面,即整個(gè)墻面進(jìn)行輻射的,從而能夠保持房間內(nèi)溫度的相對(duì)均勻一致,防止同一房間內(nèi)的溫度出現(xiàn)較大差距,提高人們的舒適性。

  該案在進(jìn)入美國時(shí),審查員通過帶有孔的天花板并且與房間進(jìn)行流體傳熱的對(duì)比文件駁回了本案。對(duì)此,我方進(jìn)行了直接爭辯,認(rèn)為我方技術(shù)方案與對(duì)比文件存在明顯不同,但是,審查員一直以對(duì)比文件同樣也形成了封閉腔體為由駁回了本案。最后,我方將本案中的封閉腔體修改為密封腔體,審查員又以修改超范圍為由駁回了本案。由此,筆者認(rèn)為,本案的癥結(jié)已經(jīng)非常明顯。即,由于封閉腔體在該申請(qǐng)中被翻譯成enclosed cavity,審查員認(rèn)為enclosed cavity并不能表示一個(gè)與外界不能進(jìn)行氣體流通的腔體,enclosed cavity 不過是一個(gè)被圍成的閉合腔體,至于它是否與腔體外部有氣體流通在本案中并無任何限定,即封閉腔體(enclosed cavity)不能表示一個(gè)密封腔體(sealed cavity),由此,審查員認(rèn)為該案相對(duì)現(xiàn)有技術(shù)并無創(chuàng)造性。

  至此,筆者分析,從中文的角度來講,通常理解封閉一詞,確實(shí)帶有一定的密封性,也正是因?yàn)榇?,本案在中國和日本的審查中,兩國審查員均表示認(rèn)同本案并且已經(jīng)發(fā)出針對(duì)本案的授權(quán)通知。但是,在進(jìn)入美國時(shí),由于美國的審查一直較其他國家嚴(yán)格,所使用的enclose這一英文詞可能更多地強(qiáng)調(diào)圍成和閉合的意思,而在密封性方面的意思較不明顯,由此,美國的審查員認(rèn)為我方申請(qǐng)并未要求保護(hù)一個(gè)密封腔體,而僅要求保護(hù)了一個(gè)被圍成或閉合的腔體,那么就有很多對(duì)比文件的技術(shù)方案公開了一個(gè)被圍成或閉合的腔體,審查員因此不認(rèn)同我方對(duì)于技術(shù)方案的爭辯,并最終發(fā)出不授權(quán)本案的審查意見。所以,從客觀來上講,這也屬于中英語言差異造成的一種不良后果。

  綜上所述,筆者認(rèn)為,本案能夠吸取到的一個(gè)經(jīng)驗(yàn)是,代理人在進(jìn)行新申請(qǐng)翻譯工作的處理中,除了要很好地理解技術(shù)方案之外,對(duì)于英文詞的含義和傾向性也要多多體會(huì)和積累,特別是一些含義較為寬泛的英文詞,在限定較為重要的技術(shù)特征時(shí)建議慎用,尤其是巴黎公約的申請(qǐng)中,對(duì)于可能存在隱患之處要反復(fù)琢磨,必要時(shí)可以直接和申請(qǐng)人進(jìn)行溝通確定,以期盡量避免造成如文中以上所描述的后果。

  此外,本案能夠吸取到的另一經(jīng)驗(yàn)是,一篇專利申請(qǐng)文件的撰寫是最為基本和重要的,撰寫是一切專利申請(qǐng)后續(xù)程序的開始和基石,因此,在專利申請(qǐng)文件正式提交之前,撰寫人應(yīng)與申請(qǐng)人進(jìn)行非常充分的溝通,對(duì)于限定區(qū)別技術(shù)特征的中文用詞要反復(fù)推敲,有能力的代理人甚至可以通過想到當(dāng)本專利申請(qǐng)文件在向外申請(qǐng)時(shí)關(guān)鍵詞對(duì)應(yīng)的英文單詞是哪些來協(xié)助理解中文用詞是否準(zhǔn)確,以力求保證記載在權(quán)利要求中的技術(shù)方案就是申請(qǐng)人想要保護(hù)的技術(shù)方案,而且,盡量多的記載實(shí)施例,每個(gè)實(shí)施例要能夠支持所要求保護(hù)的范圍,必要時(shí),申請(qǐng)人需要對(duì)關(guān)鍵詞匯進(jìn)行詳細(xì)全面的解釋,哪怕是現(xiàn)有技術(shù),以防因個(gè)別詞的理解和用法不同而導(dǎo)致誤解。如果當(dāng)案件在答復(fù)OA時(shí)因?yàn)樾薷某秶鴽]有修改文件的機(jī)會(huì),那么這種情況對(duì)于申請(qǐng)人來說是非常遺憾的。

 

相關(guān)關(guān)鍵詞